web-development-kb-es.site

Los japoneses odian mi sitio

Hice algunas pruebas A/B sobre cómo las traducciones de idiomas afectan la capacidad de las personas para instalar un complemento de navegador. Tengo alrededor de 20 idiomas traducidos profesionalmente. Utilizo Javascript para establecer de manera predeterminada el idioma nativo del usuario cuando aterrizan en mi sitio. Nuestros resultados muestran consistentemente que los japoneses, holandeses y griegos tienen más éxito cuando se les muestra inglés en lugar de su idioma nativo. Los otros 17 países tuvieron más éxito con su idioma nativo, el resultado esperado. ¿Por qué es este el caso? ¿Ciertas culturas requieren un diseño diferente para que se sientan más en casa? Por ejemplo, los árabes necesitan un sitio alineado de derecha a izquierda y a los chinos les gustan los diseños llenos y juguetones. ¿Qué me estoy perdiendo con estos japoneses, holandeses y griegos?

Ejemplo en vivo:

http://veetle.com/index.php/listing#1/popular/1 - haga clic en cualquier miniatura

Versión en inglés

English

Versión japonesa

Japanese

16
JoJo

Soy un hablante nativo de japonés. Aunque tengo un interés casual en la interfaz de usuario, no tengo experiencia en la interfaz de usuario.

No sé la causa de sus resultados de las pruebas A/B. Por lo que vale, enumeraré las pequeñas rarezas de las páginas japonesas que noté. No implicaré que nada de lo enumerado aquí sea la causa del resultado que usted observó. Debes descubrir la causa real por ti mismo si es necesario.

Calidad de la traducción . La calidad de la traducción al japonés está bien pero no es excelente:

  • En la primera página, la traducción “そ れ は 無 料 で す。 イ ン ス ト ー ル に 必要 な の は た っ た の 1 分 で す。” para “Es gratis. Solo lleva 1 minuto instalarlo ”. es correcto pero antinatural (especialmente la primera oración). Suena traducción-y. Traduciría la primera oración a solo “無 料 で す。” en lugar de “そ れ は 無 料 で す。”.
  • En la segunda página, la explicación del Paso 1 se traduce incorrectamente. El texto en japonés dice "Marque" Guardar archivo "y haga clic en" Aceptar "para descargar el instalador de Veetle TV", que es diferente de lo que dice el texto en inglés. También es inconsistente con la captura de pantalla.
  • ¡Añadido: En la primera página, la palabra "canal" se traduce a "チ ャ ネ ル". Este formulario no es raro, pero creo que el formulario "チ ャ ン ネ ル" es más común cuando nos referimos a una colección de programas de video o audio (por ejemplo, YouTube usa "チ ャ ン ネ ル"). El uso de la forma menos común puede agregar un poco de incomodidad a la página.

Traducción parcial . Acepto Oskar Duveborn que solo una pequeña parte de una página que se está traduciendo a mi idioma me recuerda a los anuncios.

¡Agregado: Elección de la fuente . Cuando abrí la página con Internet Explorer, el texto en japonés no se veía bien, porque el navegador mostraba parte del texto en japonés en la fuente SimSun, que es una fuente para chino simplificado. Sin embargo, estoy usando la versión en inglés de Windows, y no sé si sucedió debido a esto. Si el mismo problema ocurre también en la versión japonesa de Windows, es muy probable que dé una impresión negativa de su sitio web a los hablantes japoneses.

¡Añadido: Alineación de subtítulos de botones . Como indica en un comentario sobre la pregunta, la instrucción japonesa carece de los iconos de flecha en los botones. No creo que la ausencia de los íconos per se tenga ningún impacto negativo, pero como resultado, los textos en los botones están alineados a la izquierda en lugar de centrados sin razón aparente. Esto es un poco incómodo.

17
Tsuyoshi Ito

Si puede hacerlo, haga una referencia cruzada del idioma del contenido que ven cuando acceden al sitio. Hacer esto le permitirá determinar si están allí para ver contenido en inglés o en su lengua materna. Si el contenido es inglés, es posible que prefieran que la interfaz también esté en inglés.

Algunas otras sugerencias para registrarse o probar:

  • Debe permitir la opción de cambiar el idioma a los usuarios de todos los idiomas, pero específicamente estos idiomas problemáticos. Pruébelo por un tiempo y vea si sus conversiones aumentan.
  • ¿Existen sitios importantes de la competencia en estos idiomas que no requieren instalación? Puede valer la pena investigar a sus competidores y ver qué están haciendo diferente o mejor y luego adaptar su sitio.
  • ¿Cuál es el perfil de su usuario promedio para estos idiomas? ¿Son expertos en tecnología o están ejecutando IE6? Quizás se justifiquen instrucciones más explícitas o un video de instrucciones.
  • ¿Podrían estas culturas ser más propensas a desconfiar de todo lo que tienen que instalar? Intenta explicar por qué necesita ser instalado.
  • ¿Estos usuarios tienen habilitado JavaScript?
  • ¿Cuál es la disponibilidad y calidad del contenido en estos idiomas? Quizás simplemente no hay suficiente para que hagan que valga la pena.
  • Verifique la traducción con más hablantes nativos.
  • Póngase en contacto con algunos diseñadores web nativos de estas culturas y solicite su ayuda para mejorar sus tasas de conversión.
  • Mire sitios web destacados en estos idiomas. Presta especial atención a cómo se construyen sus llamados a la acción.
  • Solo pregunta. Si se van sin instalar, use un formulario de comentarios modales que aparece cuando están a punto de irse para preguntarles cómo podría mejorar el proceso para ellos. O simplemente use un enlace a un formulario en lugar del formulario modal.

Finalmente, como un consejo amigable, recomendaría encontrar formas de permitir la visualización y transmisión sin requerir la instalación de nada. Flash está presente en más del 90% de los navegadores y el video HTML5 se está volviendo cada vez más popular y también es compatible con muchos navegadores móviles. Entre los dos, debería poder cubrir a casi el 100% de los usuarios con lo que ya tienen en su sistema. Al requerir una instalación, está poniendo un obstáculo en el camino de los objetivos de sus usuarios y sus propios objetivos comerciales. Debido a que es un obstáculo que pocos de sus competidores enfrentan, se está poniendo en desventaja competitiva.

5
Virtuosi Media

Si un sitio en inglés de repente muestra una parte de él en mi lengua materna (sueco), instintivamente ignoro esa parte como anuncios de algún tipo ...

... en general, a los molestos anuncios de citas falsas parece gustarles hacer esto. No es que explique ninguna de sus investigaciones bastante interesantes, pero de todos modos ^^

3
Oskar Duveborn

Fascinante ... Probablemente esta no sea la respuesta, pero ¿hay alguna posibilidad de que sus traducciones de idiomas profesionales para estos tres idiomas no sean tan buenas como para los otros idiomas? Si sospecha que podría ser posible, tal vez podría validar las traducciones con un traductor alternativo (o incluso ver qué ocurre con el Traductor de Google, tan pobre como suelen ser las traducciones automáticas).

Si no son las traducciones, mi único otro pensamiento sería que simplemente no recopiló suficientes datos o que hubo una falla en su prueba. ¿Cuántos puntos de datos tiene para cada país? ¿Cómo juzgaste el éxito y el fracaso? ¿Podría ser que algunas personas simplemente cambiaron de opinión acerca de unirse al sitio o se distrajeron con otra cosa y nunca completaron la tarea?

2
devuxer

Aunque soy una persona holandesa que prefiere que las computadoras me hablen en inglés, sé que soy una minoría.

Los holandeses generalmente tienden a preferir y les va mucho mejor con aplicaciones y sitios en su lengua materna. Así que definitivamente estaría de acuerdo con @DanM en que lo más probable es que la traducción no sea tan buena como crees que es (y no, no estoy ofreciendo hacer un mejor trabajo :-) otras cosas que hacer) o no realmente tengo suficientes datos para hacer estas llamadas.

2
Marjan Venema

En mi computadora, su sitio está en inglés y solo se localiza el "cuadro de diálogo del complemento de descarga". Esto rompe la consistencia (pero no explica las diferencias entre idiomas/culturas)

2
FabienAndre